Ρωτήστε τον γιατρό ή τον μεταφραστή σας

Η Λίζα Φόγκελ σπούδασε δημοσιογραφία με έμφαση στην ιατρική και τις βιοεπιστήμες στο Πανεπιστήμιο Άνσμπαχ και εμβάθυνε τις δημοσιογραφικές της γνώσεις στο μεταπτυχιακό στην πληροφορία και την επικοινωνία πολυμέσων. Ακολούθησε πρακτική άσκηση στη συντακτική ομάδα του Από τον Σεπτέμβριο του 2020 γράφει ως ανεξάρτητη δημοσιογράφος για το

Περισσότερες δημοσιεύσεις από Lisa Vogel Όλο το περιεχόμενο του ελέγχεται από ιατρικούς δημοσιογράφους.

Τα γράμματα του γιατρού είναι σκληρά. Δεν υπάρχει σχεδόν καμία κατανοητή λέξη μεταξύ συντομογραφιών και λατινικών τεχνικών όρων. Ανωμαλία στεφανιαίων αγγείων; Ειναι κακο αυτο? Ο νεαρός καρδιοπαθής καταλαβαίνει μόνο το σιδηροδρομικό σταθμό - και ανησυχεί.

Εσείς και άλλοι μη ιατροί επαγγελματίες μπορείτε να βρείτε βοήθεια στην πλατφόρμα «Τι είμαι;». Οι ασθενείς έχουν τη δυνατότητα να ανεβάζουν ευρήματα εδώ από το 2011 και να τα μεταφράζουν σε κατανοητή γλώσσα δωρεάν. Πίσω από τον ιστότοπο υπάρχουν γιατροί και φοιτητές ιατρικής που προσφέρονται εθελοντικά για καλύτερη επικοινωνία γιατρού-ασθενούς.

39.000 φορές απλό κείμενο

Όποιος έχει λάβει διάγνωση, εύρημα ή επιστολή γιατρού που δεν καταλαβαίνει, μπορεί να το στείλει στη διεύθυνση www.washabich.de. Η μόνη απαίτηση: μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Εάν εισαχθεί, ο ασθενής καταλήγει σε μια εικονική αίθουσα αναμονής. Η δουλειά για τους υπαλλήλους της πλατφόρμας ξεκινά στη συνέχεια στα παρασκήνια.

Ανεξάρτητα από το αν σαρώνεται ή πληκτρολογείται: τα ευρήματα αρχικά γίνονται ανώνυμα. Μόνο η ηλικία και το φύλο παραμένουν ορατά. Στη συνέχεια καταλήγει σε μια εικονική πισίνα. Περισσότερα από 39.000 έγγραφα έχουν ληφθεί εδώ από την έναρξη του έργου.

Οι φοιτητές Ιατρικής εκπαιδεύουν την κατανοητότητα

Οι φοιτητές ιατρικής έχουν πρόσβαση στα έγγραφα και επιλέγουν τι θέλουν να επεξεργαστούν. Προκειμένου να μεταφραστεί ένα εύρημα, απαιτείται πάνω απ 'όλα ένα πράγμα: εμπειρία! Πριν οι μαθητές εργαστούν με πραγματικά γράμματα γιατρού, πρέπει να παραδώσουν τρεις ασκήσεις μετάφρασης - αυτές ελέγχονται από ειδικούς. Επιτρέπεται να φροντίζουν πραγματικούς ασθενείς μόνο όταν όλα είναι σωστά.

Το πιο σημαντικό πράγμα στη μετάφραση είναι η σαφήνεια - όλοι πρέπει να καταλάβουν την εξήγηση. Υπάρχουν κανόνες για αυτό: Οι νέοι γιατροί δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν ένθετες προτάσεις, μια πρόταση μπορεί να περιέχει μόνο ένα κόμμα και το πολύ 15 λέξεις. Οι εικόνες απεικονίζουν τις εξηγήσεις. Οι τεχνικοί όροι χωρίς εξήγηση είναι ταμπού.

Οι ειδικοί παίρνουν τους μαθητές από το χέρι

Ένας από τους μαθητές είναι ο Konstantin Schmidtke. Ο εκκολαπτόμενος γιατρός έχει μεταφράσει σχεδόν 70 αποτελέσματα από τον Φεβρουάριο του 2018. Μετά από εννέα εξάμηνα, θα έχει αρκετές βασικές ιατρικές γνώσεις - μια σημαντική προϋπόθεση για να δουλέψει στο "Was‘ ich; ". Προτιμά να μεταφράζει για καρδιοπαθείς. "Εν τω μεταξύ έχω αναπτύξει μια τεχνογνωσία", λέει στο, "κάποια στιγμή θα γνωρίζετε τις συντομογραφίες και τους τεχνικούς όρους".

Εάν δεν ξέρει τι να κάνει στη συνέχεια, μπορεί να απευθυνθεί στους άλλους μαθητές ή να επικοινωνήσει με έναν από τους ειδικούς ειδικούς. "Μπορείτε να ελέγξετε κάθε εύρημα από έναν ειδικό", λέει ο Schmidtke. Με αυτόν τον τρόπο, οι χειριστές διασφαλίζουν ότι οι μεταφράσεις φθάνουν στον ασθενή χωρίς σφάλματα.

"Η εξήγηση της ιατρικής με κατανοητό τρόπο δεν είναι τόσο εύκολη"

"Η εξήγηση του πολύ σύνθετου φαρμάκου με κατανοητό τρόπο δεν είναι τόσο εύκολη", λέει ο Δρ. med. Marie Gottschlich. Oneταν ένας από τους μόνιμους γιατρούς της πύλης από τις αρχές του έτους και φροντίζει τους μαθητές. Στην καθημερινή κλινική πρακτική, οι γιατροί συχνά στερούνται χρόνου να εξηγήσουν λεπτομερώς, γνωρίζει από τη δική της εμπειρία. Ταυτόχρονα, οι ιατροί πρέπει να χρησιμοποιούν τους λατινικούς τεχνικούς όρους κατά τη διάρκεια των σπουδών τους. «Αυτό είναι επίσης σημαντικό για την επικοινωνία με τους συναδέλφους. Δυστυχώς, κάποιος ξεχνά γρήγορα ότι αυτό είναι ακατανόητο για τον ασθενή », λέει ο γιατρός.

Όλοι οι νέοι γιατροί πρέπει να μάθουν να εξηγούν σωστά. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο κάθε μεταφραστής εκπαιδεύεται στην κατανόηση της επικοινωνίας στην αρχή. "Μόλις ευαισθητοποιηθείτε στο θέμα, ελπίζουμε ότι θα έχετε καλύτερες συζητήσεις με τους ασθενείς για όλη την επαγγελματική σας ζωή", λέει ο Gottschlich.

Συνάντηση στο ύψος των ματιών

Αυτό ακριβώς μπορούν να εξασκήσουν οι υποψήφιοι γιατροί με τις μεταφράσεις-επίσης για συνομιλίες πρόσωπο με πρόσωπο με ασθενείς. Γι 'αυτό και η Μαρία Κόνιγκ είναι επίσης εκεί. «Μαθαίνεις να μιλάς με ανθρώπους ισότιμα», λέει ο φοιτητής, «αυτό λειτουργεί μόνο αν ο γιατρός δεν χρησιμοποιεί τεχνικούς όρους».

Η μετάφραση διευκολύνει τη Maria König να έχει συνομιλίες με τους δικούς της ασθενείς. "Όταν εργάζομαι, δίνω μεγαλύτερη προσοχή στο αν ο ομόλογός μου με καταλαβαίνει πραγματικά." Αυτό είναι σημαντικό για την επιτυχία της θεραπείας: μόνο ένας ασθενής που έχει κατανοήσει την ασθένειά του μπορεί να συζητήσει μια κατάλληλη θεραπεία με τον γιατρό του - ή να αποτρέψει ασθένειες.

Ξεκαθαρίστε τις ξεκάθαρες λέξεις

Περίπου μία εβδομάδα μετά την υποβολή, η μετάφραση των ευρημάτων καταλήγει στα εισερχόμενα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του ερωτητή. "Εάν οι στεφανιαίες αρτηρίες λειτουργούν διαφορετικά από το φυσιολογικό, αυτό ονομάζεται στεφανιαία αγγειακή ανωμαλία", γράφει ο Konstantin Schmidtke στη μετάφραση για τον προβληματισμένο νεαρό καρδιοπαθή. "Στην περίπτωσή σας, και οι δύο στεφανιαίες αρτηρίες προέρχονται από το δεξί άνοιγμα της κύριας αρτηρίας", εξηγεί. Αυτή η ανωμαλία είναι ακίνδυνη - απλώς διαφορετική από την κανονική περίπτωση. «Απλώς κανείς δεν το έχει εξηγήσει πραγματικά στον ασθενή μέχρι τώρα».

Ετικέτες:  υγιεινος εργασιακος Διάγνωση ναρκωτικά αλκοόλ 

Ενδιαφέροντα Άρθρα

add